Çeviri eğitiminde disiplinlerarası yaklaşım öne çıkıyor

Yayınlanma: 06.02.2026 10:31 Güncelleme: 06.02.2026 10:31

Biruni Üniversitesi Uygulamalı Bilimler Fakültesi İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümü Öğretim Üyesi Dr. Nesrin Onur, küreselleşen dünyada çevirinin yalnızca diller arasında yapılan bir aktarım olmanın ötesine geçtiğini, kültürler ve farklı disiplinler arasında köprü kuran çok boyutlu bir faaliyet haline geldiğini belirtti.

Biruni Üniversitesi Uygulamalı Bilimler Fakültesi İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümü Öğretim Üyesi Dr. Nesrin Onur, küreselleşen dünyada çevirinin yalnızca diller arasında yapılan bir aktarım olmanın ötesine geçtiğini, kültürler ve farklı disiplinler arasında köprü kuran çok boyutlu bir faaliyet haline geldiğini belirtti. Üniversiteden yapılan açıklamada görüşlerine yer verilen Onur, bilgi üretimi ve dolaşımının hız kazandığına dikkati çekerek, çevirinin kültürlerarası etkileşimde kritik bir rol üstlendiğini ve bu durumun çeviri eğitiminde yeni yaklaşımları zorunlu kıldığını aktardı. Onur, çağdaş çeviri anlayışının yalnızca dilsel yeterlilikle sınırlı olmadığını vurgulayarak, çevirinin edebiyat, hukuk, siyaset, teknoloji, sosyoloji ve kültürel çalışmalar gibi pek çok alanla doğrudan ilişki içinde yürütülen bir süreç olduğunu kaydetti. Çevirmenin, yalnızca iki dili bilen bir dil uzmanı olmadığını ifade eden Onur, "Metnin üretildiği tarihsel, toplumsal ve kültürel bağlamı doğru okuyabilen, kültürel göndermeleri çözümleyebilen ve farklı disiplinlerden beslenen eleştirel bir bakış açısına sahip kültürlerarası bir arabulucudur." değerlendirmesini yaptı. Onur, "İngilizce Mütercim ve Tercümanlık" programlarında disiplinlerarası yaklaşımın merkeze alındığını, bu yaklaşım sayesinde öğrencilerin çeviri metinlerini yalnızca sözcük ve cümle düzeyinde değil, metnin taşıdığı kültürel ve toplumsal anlam katmanlarıyla değerlendirmeyi öğrendiğini belirtti. Bu çerçevede verilen eğitimin, öğrencilerin kültürel farkındalıklarını artırdığını ve metinler arası ilişkileri daha sağlıklı kurmalarına olanak tanıdığını vurgulayan Onur, çeviri sürecinin aynı zamanda bir yorumlama ve yeniden anlamlandırma faaliyeti olduğunu kaydetti. Onur, kuramsal bilgiyle uygulamayı bütünleştiren bir eğitim anlayışının benimsendiğini ve öğrencilerin eğitim sürecinde farklı uzmanlık alanlarına ait metinlerle çalışma imkanı bulduğunu anlatarak, "Bu sayede öğrenciler, akademik metinlerden teknik dokümanlara, hukuki metinlerden edebi eserlere kadar geniş bir yelpazede çeviri deneyimi kazanıyor. Bu da çevirinin çok katmanlı yapısını daha iyi kavramalarını sağlıyor." ifadelerini kullandı. - "Öğrenciler değişen sektör ihtiyaçlarına hazırlanıyor" Biruni Üniversitesi Uygulamalı Bilimler Fakültesi İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümü Araştırma Görevlisi Bengi Direk de disiplinlerarası bakış açısının öğrencileri hem akademik çalışmalara hem de profesyonel çeviri sektörünün değişen ihtiyaçlarına hazırladığını belirtti. Çeviri sektörünün teknolojik gelişmelerle birlikte sürekli dönüşüm içinde olduğuna işaret eden Direk, disiplinlerarası temelde sunulan eğitimin öğrencilerin söz konusu değişime daha kolay uyum sağlamasına katkı sunduğunu aktardı. Direk, bu yaklaşımın, çevirinin kültürlerarası iletişimdeki belirleyici rolünü daha görünür hale getirdiğini ifade ederek, disiplinlerarası çeviri eğitiminin öğrencilerin eleştirel düşünme, problem çözme ve bağlam analizi becerilerini güçlendirdiğini ve öğrencilerin farklı alanlara özgü metinlerle çalışabilme yetkinliği kazandığını kaydetti.

Devamını Okumak İçin Tıklayınız